Я был глухим, слепым и чёрствым сердцем,
Мой ум бродил в пустынях суеты,
Цепей греха и смерти был владельцем,
Пока во мне не проявился Ты.
Мир, вдруг, ожил, и засияли краски
На чёрно-сером полотне судьбы,
И послетали красочные маски
С тех, что внутри, как мёртвые гробы.
Я сам был мёртв, лишь потому, что верил
В то, что Ты - миф и мёртвый сын мечты.
Всё в этой жизни я, лишь, ложью мерил,
Пока меня не перемерил Ты.
Я, вдруг, узнал, настолько я ничтожен,
Лишь, потому, что нет во мне Тебя.
Мой гордый дух Тобою был низложен
И... вдруг, ожил, мечту Твою любя.
Твоя мечта живее тысяч “истин”,
Возникших в гордых, суетных умах,
Лишь, потому что Ты остался чистым,
Пройдя сквозь мир, где смерть рождает страх.
Ты победил. Ты выплатил всю цену
Размером в жизнь, что родила миры,
За жизнь миров и мыслей перемену,
За свет веков, где радости пиры.
Мой друг Иисус мечтал, чтоб ты счастливый
В лучах любви и истины стоял,
А над тобою золотою гривой
Свет Солнца правды радужно сиял.
Ты, лишь, пойми, как бесконечна вечность,
Где жажду правды нечем утолить!
Открой глаза и пусть умрёт беспечность
Пустых надежд: порви безверья нить!
В тебе есть то, что Бог безмерно ценит,
Но клад тот мёртв под бездною греха.
Лишь, Сам Господь ту мёртвость переменит,
Настолько бездна смерти велика.
Да, ты - богат бездонной нищетою,
Но это надо, всё-таки, понять,
И пасть у ног Того, чьей красотою
Ты будешь душу вечно наполнять.
Николай Богдан,
Полтава, Украина
Поклонник Христа, влюбляющийся в Его чистый образ всё больше и больше. e-mail автора:bodia2057@mail.ru
Прочитано 4908 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.