Вот поспорили однажды
Меж собой Нужда и Долг
Лучше что для человека?
И чего бы взял он впрок?
Долг встал гордо и сказал:
«Видно я людям нужней
Люди Долгу присягают,
Значит я для них важней»
Долг Врачей, Учителей,
Долг Учёных и Ткачей,
Долг детей и долг супругов,
Акушеров, Лесорубов.
Долг семей перед детьми
Долг детей пред Матерьми
Выполнять всегда должны.
А зачем долги нужны?
Долг простой и долг Священный
Долг Отечеству служить
Не пора ли жить без долга?
Просто Родину любить.
И оставив долги наши
Мы попробуем прожить.
Если долг давить не будет
Может лучше, будем жить?
Хорош ль будет на свете,
Если будут наши дети
На плечах нести свой долг?
Разве в этом будет толк?
Лучше пусть будут нуждаться,
Лучше пусть будет Нужда.
Детям с Матерью общаться,
Как Нужда эта нужна.
Вместо давящего долга,
Лучше скажет пусть супруг:
«Ты нужна мне.
Ты мой друг, Ты любимая моя.
Мне нужна любовь твоя»
Как нуждаемся во многом,
Много как у нас Нужды.
Люди! Мы нужны друг - другу,
Как друг, другу мы нужны.
Как нуждаемся в любви,
Матерей, детей и близких.
Как нуждаемся в общенье,
Всех людей больших и низких.
Как нужна любовь земная,
Как важна Нужда людская.
Нужда - одухотворяет
Ну, а Долг? Сам каждый знает.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Розовое утро. - ИННА РАДУЖНАЯ Вчера в моё окно светило солнце - день был тёплым, впрочем, как и все предыдущие... Стихотворение записалось мгновенно...