время распласталось по пространству,
расплескало прошлое и явь.
хаосу перечит постоянство,
проникая в будущее вплавь….
нет нужды немыслимым питаться.
вот подножный корм, согнись и ешь.
нет охоты истин домогаться,
догмой проедая в небе плешь….
время нервным жгутиком свернется,
всем отключат свет, накинут плед.
что в сухом остатке остается:
солипсизма бесконечный бред?
нет, найдется правда в мироздании,
в центре перекрестка всех дорог.
воздыхая, примем воздаянье
из руки, что протянул к нам Бог…
на запястьях след от древней казни,
вновь стигматой слёз в коре берёз.
кровь сквозь блеск шипов терновой страсти,
крест, что тяжелее нету снасти,
тот, что через всякие напасти,
если честно, сам за нас пронёс…
мысль не держится на чем-то слишком долго,
в завтра уходя, как в суету.
но душа, молись не очень громко.
в тишине, покуда не усну…
Еракли Носков,
Россия
"чувствуешь,
что люди плохо слышат тебя,
что нужно бы говорить громче, кричать.
А кричать — противно.
И говоришь все тише и тише,
скоро можно будет и совсем замолкнуть".
А.П. Чехов
"Вы думаете все так просто?
Да, все просто, но совсем не так"...
Альберт Энштейн
Прочитано 2214 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".